Ole näkyni herra -hymni

Kirjoitin jo aikaisemmin irlantilaisesta rukouksesta, jonka olen suomantanut nimellä Ole näkyni Herra. Se on peräisin varhaiskeskiajalta, mahdollisesti 800- tai 900-luvulta.

Ole näkyni

Oi rakas Herra

ei kukaan muu,

kuin seitsemän taivaan kuningas

Ole ajatukseni

päivin ja öin

olkoon se Sinä,

jonka näen aina unissani

Ole puheeni

ole ymmärrykseni

ole minua varten

– anna minun olla sinua varten

Ole isäni

anna minun olla poikasi

Ole kanssani

anna minun olla kanssasi

Ole taistelukilpeni

ole miekkani

ole kunniani

ole iloni

Ole suojani

ole linnoitukseni,

kohota minut

enkeleiden joukkoon

Ole kaikki hyvä

ruumiilleni ja sielulleni,

ole valtakuntani

taivaassa ja maan päällä

Ole yksin

sydämeni erityinen rakkaus

älä anna olla ketään muuta

kuin taivaan ylikuningas

Kunnes pystyn

menemään käsiisi

osuuteni, uneni,

sinun rakkautesi määrän tähden

Ole yksin

jalo ja ihmeellinen osani,

en tavoittele ihmisiä

enkä kuolleita aarteita

Olkoon niin, että halveksisin

koko aikaa ja elämää

mädäntyvänä ruumiina,

jotta näkisin ainoastaan sinut

Kiintymyksesi sielussani

rakkautesi sydämessäni

– anna minulle tämä,

Oi seitsemän taivaan kuningas

Anna minulle tämä,

Oi seitsemän taivaan kuningas,

kiintymyksesi sielussani

rakkautesi sydämessäni

Kaiken kuninkaan luokse

pääsisinpä kallisarvoisten hartaudenharjoitusten jälkeen

pääsisinpä taivaan valtakuntaan

auringon kirkkaudessa

Oi rakastettu isä,

kuule huutoni

on aika – valitettavasti –

tälle surkealle kurjalle

Oi rakas Kristukseni,

mitä minulle sattuukaan

Oi kaiken hallitsija,

Ole näkyni.

Aamen

Tämä rukous on tullut tunnetuksi suosittuna englanninkielisenä hymninä nimeltä Be thou my vision. Tämän englanninkielisen version sävel on irlantilainen kansanlaulu, jonka sävelmään rukouksen sanat sovitettiin vuonna 1919. Hymnin englanninkielinen käännös perustuu Eleanor Hullin vuonna 1912 tekemään runomittainen versioon.

Be Thou my Vision, O Lord of my heart;
Naught be all else to me, save that Thou art.
Thou my best Thought, by day or by night,
Waking or sleeping, Thy presence my light.
Be Thou my Wisdom, and Thou my true Word;
I ever with Thee and Thou with me, Lord;
Thou my great Father, I Thy true son;
Thou in me dwelling, and I with Thee one.
Be Thou my battle Shield, Sword for the fight;
Be Thou my Dignity, Thou my Delight;
Thou my soul’s Shelter, Thou my high Tower:
Raise Thou me heavenward, O Power of my power.
Riches I heed not, nor man’s empty praise,
Thou mine Inheritance, now and always:
Thou and Thou only, first in my heart,
High King of Heaven, my Treasure Thou art.
High King of Heaven, my victory won,
May I reach Heaven’s joys, O bright Heaven’s Sun!
Heart of my own heart, whatever befall,
Still be my Vision, O Ruler of all.

Hymnistä on olemassa myös moderni iirinkielinen versio Rop tú mo bhaile. Hymni on käännetty myös monille muille kielille, siitä löytyy jopa ruotsin– ja norjan kielisetkin versiot. Suomenkielistä en kuitenkaan ole onnistunut löytämään. Ehkä jonkun olisi aika tehdä sellainen?

Advertisements

Tietoja Katja Ritari

Filosofian tohtori, Uskontotieteen dosentti, Helsingin yliopiston tutkijakollegiumin tutkija
Kategoria(t): Hymnit, Rukoukset, Runous Avainsana(t): , , . Lisää kestolinkki kirjanmerkkeihisi.

Vastaa

Täytä tietosi alle tai klikkaa kuvaketta kirjautuaksesi sisään:

WordPress.com-logo

Olet kommentoimassa WordPress.com -tilin nimissä. Log Out / Muuta )

Twitter-kuva

Olet kommentoimassa Twitter -tilin nimissä. Log Out / Muuta )

Facebook-kuva

Olet kommentoimassa Facebook -tilin nimissä. Log Out / Muuta )

Google+ photo

Olet kommentoimassa Google+ -tilin nimissä. Log Out / Muuta )

Muodostetaan yhteyttä palveluun %s